'Saca waysha uu dhalo'
Valid point, but think about the following:Sac is masculine.
Sacu wuu dhalay.
Sac ayaa geeska ku dhuftay.
Saca carrabkiisa.
Correct; I was merely going by what the lady said.*Sacu
Female cows can have horns. Male cows for the most part are killed whilst their young or castrated to plough fields. You only need 1 or 2 bulls to increase the size of the herd.Valid point, but think about the following:
sac & dibi - where sac is for both*
awr & hal - halo (geel) is for both, pl.
ri' & orgi - riyo(h) is for both, pl.
sabeen & sange
faras & baqal
* Could you think about what the female be called? I could not, perhaps we could ask 'lo'ley'.
Correct; I was merely going by what the lady said.
It is Lo'
Cattle: Lo'Valid point, but think about the following:
sac & dibi - where sac is for both*
awr & hal - halo (geel) is for both, pl.
ri' & orgi - riyo(h) is for both, pl.
sabeen & sange
faras & baqal
* Could you think about what the female be called? I could not, perhaps we could ask 'lo'ley'.
Correct; I was merely going by what the lady said.
Horumarinta afka soomaaliga screeched to a halt since the collapse of the nation, who knows where the language would've been if things stayed ok in 91. Here in Hargeysa nearly every single billboard/official document is in English/Arabic and it makes me irrationality angry.There is a difference between the word being feminine, and the meaning of the word to be feminine. Sac is a masculine noun because it has the characteristic marker of a masculine noun when used in a definite manner "The cow" becomes "Saca". If it where to be a feminine word, it would have the marker "da" at the end and would thus become "Sacda", but that is not how the somalis say. Note, however, that the meaning of the word is still feminine, because it is the cow that is alluded to and not the bull.
A few other examples where this is at play:
1) When using the feminine plural for the masculine singular. For example "Caalim" becomes "culimo" meaning "scholars". When used in a definite manner it becomes "culimada" which is the characteristic ending for nouns that are feminine. Therefore you can both say "Culimadu waxay tiri" in a feminine format and "Culimadu waxay dheheen" in a neutral plural format depending if you allude to the word it self (which is feminine) or the meaning of the word (which is masculine as it relates to learned men i.e. scholars).
2) Haweeney is a feminine noun but becomes masculine in plural "Haweenka". You do not say "Haweenkii sidaas samaysa waxaas bay leeyihiin", instead you say "Haweenkii sidaa sameeya waxaas bay leeyihiin" despite that those referred to are women.
3) Xaas is a masculine word but referring to a married woman.
4) Dumar is a masculine noun referring to a group of women, i.e. it is feminine in meaning.
This same phenomenon is present in the arabic language at there are numerous instances in the Qur'aan where the words refers to masculine objects/persons but the word itself is feminine and vice versa.