Should Somalis say ( Albaabka fur or Baabka fur ) ?
Somalis add a "-ka" ( Somali -ka which corresponds to Arabic "al-" which means "the") to the Arabic word (al-baab) .
baab is Akkadian , Aramaic and Arabic word .
( -ka is Somali masculine definite suffix ) .
in Somali ( "-ka " means "the" ) .
in Arabic ( " al- / -ال " is a definite prefix which means " the " ) .
Arabic definite prefix " al- / -ال " = Somali masculine definite suffix " -ka " .
so in Arabic " baab " means : " a door " , while " albaab " means : " the door " .
( al-baab-ka : would mean : thebaabthe ( the-door-the ) .
Somalis should say ( baab + ka : baabka ) which means : " the door " .
First Somalis have to omit "al" in ( al-baab ) .
because adding the Arabic definite prefix “ al- / -ال ” in a Somali sentence is grammatically incorrect , unnecessary and redundant.
This is how we say it correctly :
1- baabka fur : open the door .
[ Somalis should not say ( albaaka fur ) because "al-" is an unnecessary extra ] .
2- baab buu jabiyay : He broke a door .
or Somalis might use the Proto-Cushitic / Somali word “ afaaf / afaafka ”.
afaaf means : door or entrance Proto-Cushitic " Somali , Afar and Saho " .
afaaf is a door .
afaaf buu jabiyay : He broke a door .
afaafka is the door .
afaafka fur : open the door
b ⇔ f ,
baab = afaaf .
baab in Semitic " Akkadian , Aramaic and Arabic " = afaaf in Proto-Cushitic " Somali , Afar and Saho " .
afaaf came from Proto-Cushitic *ʔaf-/*yaf- which means a mouth .
Somalis add a "-ka" ( Somali -ka which corresponds to Arabic "al-" which means "the") to the Arabic word (al-baab) .
baab is Akkadian , Aramaic and Arabic word .
( -ka is Somali masculine definite suffix ) .
in Somali ( "-ka " means "the" ) .
in Arabic ( " al- / -ال " is a definite prefix which means " the " ) .
Arabic definite prefix " al- / -ال " = Somali masculine definite suffix " -ka " .
so in Arabic " baab " means : " a door " , while " albaab " means : " the door " .
( al-baab-ka : would mean : thebaabthe ( the-door-the ) .
Somalis should say ( baab + ka : baabka ) which means : " the door " .
First Somalis have to omit "al" in ( al-baab ) .
because adding the Arabic definite prefix “ al- / -ال ” in a Somali sentence is grammatically incorrect , unnecessary and redundant.
This is how we say it correctly :
1- baabka fur : open the door .
[ Somalis should not say ( albaaka fur ) because "al-" is an unnecessary extra ] .
2- baab buu jabiyay : He broke a door .
or Somalis might use the Proto-Cushitic / Somali word “ afaaf / afaafka ”.
afaaf means : door or entrance Proto-Cushitic " Somali , Afar and Saho " .
afaaf is a door .
afaaf buu jabiyay : He broke a door .
afaafka is the door .
afaafka fur : open the door
b ⇔ f ,
baab = afaaf .
baab in Semitic " Akkadian , Aramaic and Arabic " = afaaf in Proto-Cushitic " Somali , Afar and Saho " .
afaaf came from Proto-Cushitic *ʔaf-/*yaf- which means a mouth .