Can anyone translate this portion of the poem for me and explain what it means?

"Lix halkaa ku joogtaan dagaal laabta ka ogaada
Luquntana haddii laydin jaro lugaha meermeersha
Laqantooyo kaagama dartee laliya duulaanka
Laarrigana ha daynina wixii lumaya yeelkiiye"
 
"Half a dozen wherever you are, be primed for battle,
Wiggle thy feet, even if beheaded,
Etsi In a state of frailty*, charge in for the raid,
Spare not the wicked*, even if all is to be lost".

*Laqantooyo (root: laqanyo) is a feeling of heart palpitation, for example when one devours 'kurus' or 'baruur idaad', but in this context, I take its meaning as physical fragility, frailty.​
** Laarri, in this context, I take its meaning as a sort of a man fit for bout, but in general it is a name designated for an infamous, battled-hardened horse.​
-----------------------------------
As for the backdrop, the poet is lamenting, if cautioning his kin having being crushed in a battle by another clique, yet in his tone, is weary, if counseling them to be wary of the ways of war.
Here is the whole poem, with names of the cliques involved:
Lix halkaa ku joogtaan dagaal laabta ka ogaada
Luquntana haddii laydin jaro lugaha meermeersha
Laqantooyo kaagama dartee laliya duulaanka
Laarrigana ha daynina wixii lumaya yeelkiiye

Kun la dirira idinkoo konton ah weydun kaafiye'e
Namiimiyuhu warkuu sheegayaa nacas run moodaaye

Ana nadartu wixii aan arkaan nacam idhaahdaa.
Nin ku xiga naxliga kuu galaa nudayga kaa gooye
Nugaalna an tagee reer Xirsow nacay agtiinniiye

Haddaan Arab waxaa yeela iyo waano kala quustay
Sow inaan dantay waarriyaa igu wanaag maahan
Aduun waa waano iyo Haashimaw wariyo sheegsheege
Arabna sidaan ka weynahay ayaan wax ugu sheegaaye

Hadaan Arab waxaa yeela iyo waano kala quustay
Sow inan danatay waarriyaa igu wanaag maaha

Waraabaha candherley
Ka Cayn geela kulaayiyo
Ka Carmaale dushiisa
Arab kiisa cunaaba
Isaga weysugu cayn.
 
Last edited:
"Half a dozen wherever you are, be primed for battle,
Wiggle thy feet, even if beheaded,
Etsi In a state of frailty*, charge in for the raid,
Spare not the wicked*, even if all is to be lost".

*Laqantooyo (root: laqanyo) is a feeling of heart palpitation, for example when one devours 'kurus' or 'baruur idaad', but in this context, I take its meaning as physical fragility, frailty.​
** Laarri, in this context, I take its meaning as a sort of a man fit for bout, but in general it is a name designated for an infamous, battled-hardened horse.​
-----------------------------------
As for the backdrop, the poet is lamenting, if cautioning his kin having being crushed in a battle by another clique, yet in his tone, is weary, if counseling them to be wary of the ways of war.
Here is the whole poem, with names of the cliques involved:
Lix halkaa ku joogtaan dagaal laabta ka ogaada
Luquntana haddii laydin jaro lugaha meermeersha
Laqantooyo kaagama dartee laliya duulaanka
Laarrigana ha daynina wixii lumaya yeelkiiye

Kun la dirira idinkoo konton ah weydun kaafiye'e
Namiimiyuhu warkuu sheegayaa nacas run moodaaye

Ana nadartu wixii aan arkaan nacam idhaahdaa.
Nin ku xiga naxliga kuu galaa nudayga kaa gooye
Nugaalna an tagee reer Xirsow nacay agtiinniiye

Haddaan Arab waxaa yeela iyo waano kala quustay
Sow inaan dantay waarriyaa igu wanaag maahan
Aduun waa waano iyo Haashimaw wariyo sheegsheege
Arabna sidaan ka weynahay ayaan wax ugu sheegaaye

Hadaan Arab waxaa yeela iyo waano kala quustay
Sow inan danatay waarriyaa igu wanaag maaha

Waraabaha candherley
Ka Cayn geela kulaayiyo
Ka Carmaale dushiisa
Arab kiisa cunaaba
Isaga weysugu cayn.
Could you translate the whole poem brother, if it’s not too much trouble
 
Could you translate the whole poem brother, if it’s not too much trouble
Here is the rest: initial draft.

Half a dozen wherever you are, be primed for battle,
Wiggle thy feet, even if beheaded,
Etsi in a state of frailty, charge in for the raid,
Spare not the wicked, even if all is to be lost,

Cross swords with a thousand, for in fifties more than enough you are,
Gadflies circulating fibs trigger the foolhardy few,

In rarity, I say aye at face value,
Heresy spun by thy kin eviscerates one's oesophagus,
Depart for Nugaal[1] as I let be loathsome Xirsi[2] folk,

Abandon should I counseling and ruminating upon Arab[3],
Would not tending to my affairs be best of choices,
Life is counsel, Hashimow[4], and to recite lore,
Whisper to Arab as if their rector,

Would not tending to my affairs be best of choices,
Life is counsel, Hashimow[4], and to recite lore,

Hyenas of Candherley[5],
Ones devouring camels grazing in Cayn[6],
On the hills of Carmaale[7],
Gobbling up Arab's,
To the hyena, it is of the same.

---------------------------------
[1] A region in North East
[2] A clique of Ciidagale whom Arab fought over pasture
[3] A clique of Isxaaq tribe
[4] Banu Hashim, an Arabian clan of Quraysh to which prophet Mohamed [pbuh] belong
[5][7] Names of water wells / villages in Cayn.
[6] A region in Hawd & Reserve area with Buuhoodle its provincial seat.

-----------------------------

Lix halkaa ku joogtaan dagaal laabta ka ogaada
Luquntana haddii laydin jaro lugaha meermeersha
Laqantooyo kaagama dartee laliya duulaanka
Laarrigana ha daynina wixii lumaya yeelkiiye

Kun la dirira idinkoo konton ah weydun kaafiye'e
Namiimiyuhu warkuu sheegayaa nacas run moodaaye

Ana nadartu wixii aan arkaan nacam idhaahdaa.
Nin ku xiga naxliga kuu galaa nudayga kaa gooye
Nugaalna an tagee reer Xirsow nacay agtiinniiye

Haddaan Arab waxaa yeela iyo waano kala quustay
Sow inaan dantay waarriyaa igu wanaag maahan
Aduun waa waano iyo Haashimaw wariyo sheegsheege
Arabna sidaan ka weynahay ayaan wax ugu sheegaaye

Hadaan Arab waxaa yeela iyo waano kala quustay
Sow inan danatay waarriyaa igu wanaag maaha

Waraabaha candherley
Ka Cayn geela kulaayiyo
Ka Carmaale dushiisa
Arab kiisa cunaaba
Isaga weysugu cayn.
 
Last edited:

Trending

Latest posts

Top