Egyptians singing in Somali without realising it

Appearntly the word وحوي "waxey" means welcome in AE and إياحه "iyaxah" means moon. So essentially it means welcome the moon. Also Ahhotep I "Iyax-Xotep" was an Egyptian queen in 1560–1530 BCE. Iyax also mean Moon.
That reading of the word that you presented is an erroneous reading that follows the Coptic language that was corrupted due to the mixing of the Egyptians with Greek colonists and other foreign peoples over the centuries.

there is no such thing as " iyaaḥ / iyaax " .
where is the letter ʿayn " / ع " ?

𓇋 𓂝 𓎛 𓇹 :
𓇋 Uniliteral phonogram for y /ي .
𓂝 Uniliteral phonogram for ꜥ / c / ع .
𓎛 Uniliteral phonogram for ḥ. there is no such thing as iyaax. / ح .
𓇹 is a Determinative , it is a sign that comes at the end of words to indicate their meaning .
This is what we are supposed to read if we follow the alphabet ( 𓇋 𓂝 𓎛 𓇹 ) : y ( yacx يعح ) .

My suggestion :
When combining these two phonograms ( 𓇋 𓂝 ) they should be read as:
yd يد or dy دي .

this phonogram 𓂝 is hand ( gacan in somali ) : so 𓂝 could be g / d or c " / ع " .

so ( 𓇋 𓂝 𓎛 𓇹 ) should be read as :
yadaḥ ( yadax يدح ) or dayaḥ ( dayax ديح ) .

Compare with other Afroasiatic languages:
in Akkadian, old South Arabian and Ethiopian Semitic languages:
waraḫ " warakh ورخ " .
in Phoenician, Aramaic and Syriac: yaraḥ " yarax يرح ".
in Hebrew: yaraḥ " yarax يرح " or yaraḫ " yarakh يرخ " .
in Somali : dayax " dayaḥ ديح " .

After comparing it with other Afroasiatic languages :
rd ,
I found that : yaraḥ / waraḫ = yadaḥ / dayaḥ .

fun fact :
waraḫ " warakh ورخ / yaraḫ " yarakh يرخ came from the word
"wareeg وريچ " meaning in Somali : round / cycle .


So the song had been :
waa waxaa waa waxaa dayaḥ / waa waxaa waa waxaa yadaḥ.
translation : it is the moon , it is the moon .


Screenshot 2025-02-01 033734.png
 

Trending

Top