Rage ugas the somali poet

So i was reading about this on a somali website and I couldn't believe it so I went to Wikipedia and apparently rage ugas which I used to think lived in the 1800s (19th century). Apparently actually is from the 1700s(18th century). All this time i thought we didn't have any somalj poetry from the 1700s but apparently we actually do. And he apparently lived in the early 1700s at that.

Screenshot_20250110_204851_Samsung Internet.jpg
Screenshot_20250110_204851_Samsung Internet.jpg
 
We need to collect, write down and digitise oral tradition before the elders die out
There's actually been quite a bit of collceting done already. Most books published in somalia are connected to either poetry or dhaqan. Sadly that's about the only thing that's been done. I don't want to hate on the somali studies guys. Or on the work done on somali poetic meter.But it really bugs me how there's basically no literary criticism or anlaysis of Somali poetry even in the Somali language. Don't even get me started on the fact that nobody has done any scholarship on all the Somali folklore,geography, etc that can be found in Somali poetry.
 
So i was reading about this on a somali website and I couldn't believe it so I went to Wikipedia and apparently rage ugas which I used to think lived in the 1800s (19th century). Apparently actually is from the 1700s(18th century). All this time i thought we didn't have any somalj poetry from the 1700s but apparently we actually do. And he apparently lived in the early 1700s at that.

View attachment 352556View attachment 352556



One of his poems translated to English:

Alleyl Dumay

Alleyl dumay albaabbadoo xiran, uunku wada seexday Onkod yeedhay uugaamo roob, alif banaadiiq ah Iihdayda bixi baa libaax, iman la moodaaye Raggase adhaxdiyo ooftu waa, udub dhexaadkiiye Labadii wax laga eegi jirey, waan ka awdnahaye Halkaan aa ka leeyahay Ilaah, keliya uun baa og Aboodigu ma lalo garab hadduu, iin ku leeyahaye Orod uma hollado oglihii, adhaxda beelaaye Ma aarsado il iyo oof ninkii, iimi kaga taale Aroos uma galbado nimuu, wadnaha arami jiifaaye Geeluba kolkuu oomo waa, olol badnaadaaye Sidii inan yar oo hooyadeed, aakhiro u hoyatay Oo aabbeheed aqal mid kale, meel illin ah seexshey Hadba waxaan la urugoonayaa, uur-ku-taallada e Ninkii ooridiisii rag kale, loo igdhaan ahaye Ninka ilo biyo leh soo arkoo, oomman baan ahaye Nin ugaas walaalkiis yahoo, eeday baan ahaye Af-dhabaandhow aayar ninkaa, aammusaan ahaye

.
.

Night Has Fallen

Night had fallen and behind closed doors everyone was sleeping Thunder called out with a clamour of rain like shots from a thousand rifles So was my wailing heard that they thought it a lion approaching For men the spine and ribsides are the body's central support I am shut away now from the eyes through which I used to see Only God knows the source of my lamentations The vulture with an injury to his shoulder cannot fly The horse who has lost his spine cannot gallop The man injured in eye and ribs cannot seek revenge A man whose heart aches cannot take a bride home When the camels are thirsty their outcries increase Like a small girl whose mother now lives in the hereafter Whose father has brought another woman to sleep in the aqal* I grieve constantly from the sorrow deep in my belly I'm the man whose fiancée has been given to another I'm the man who sees springs but whose thirst remains unquenched I'm the man whose brother is clan leader and yet is accused I am that silent man who sits, slowly patting his mouth again and again
 
One of his poems translated to English:

Alleyl Dumay

Alleyl dumay albaabbadoo xiran, uunku wada seexday Onkod yeedhay uugaamo roob, alif banaadiiq ah Iihdayda bixi baa libaax, iman la moodaaye Raggase adhaxdiyo ooftu waa, udub dhexaadkiiye Labadii wax laga eegi jirey, waan ka awdnahaye Halkaan aa ka leeyahay Ilaah, keliya uun baa og Aboodigu ma lalo garab hadduu, iin ku leeyahaye Orod uma hollado oglihii, adhaxda beelaaye Ma aarsado il iyo oof ninkii, iimi kaga taale Aroos uma galbado nimuu, wadnaha arami jiifaaye Geeluba kolkuu oomo waa, olol badnaadaaye Sidii inan yar oo hooyadeed, aakhiro u hoyatay Oo aabbeheed aqal mid kale, meel illin ah seexshey Hadba waxaan la urugoonayaa, uur-ku-taallada e Ninkii ooridiisii rag kale, loo igdhaan ahaye Ninka ilo biyo leh soo arkoo, oomman baan ahaye Nin ugaas walaalkiis yahoo, eeday baan ahaye Af-dhabaandhow aayar ninkaa, aammusaan ahaye

.
.

Night Has Fallen

Night had fallen and behind closed doors everyone was sleeping Thunder called out with a clamour of rain like shots from a thousand rifles So was my wailing heard that they thought it a lion approaching For men the spine and ribsides are the body's central support I am shut away now from the eyes through which I used to see Only God knows the source of my lamentations The vulture with an injury to his shoulder cannot fly The horse who has lost his spine cannot gallop The man injured in eye and ribs cannot seek revenge A man whose heart aches cannot take a bride home When the camels are thirsty their outcries increase Like a small girl whose mother now lives in the hereafter Whose father has brought another woman to sleep in the aqal* I grieve constantly from the sorrow deep in my belly I'm the man whose fiancée has been given to another I'm the man who sees springs but whose thirst remains unquenched I'm the man whose brother is clan leader and yet is accused I am that silent man who sits, slowly patting his mouth again and again
Yeah one of his most beatiful poems. Although it hits differently now that I know that this was written in the early to mid 1700s . I didn't even know there were this many rifles in somalia at the time.
 
One of his poems translated to English:

Alleyl Dumay

Alleyl dumay albaabbadoo xiran, uunku wada seexday Onkod yeedhay uugaamo roob, alif banaadiiq ah Iihdayda bixi baa libaax, iman la moodaaye Raggase adhaxdiyo ooftu waa, udub dhexaadkiiye Labadii wax laga eegi jirey, waan ka awdnahaye Halkaan aa ka leeyahay Ilaah, keliya uun baa og Aboodigu ma lalo garab hadduu, iin ku leeyahaye Orod uma hollado oglihii, adhaxda beelaaye Ma aarsado il iyo oof ninkii, iimi kaga taale Aroos uma galbado nimuu, wadnaha arami jiifaaye Geeluba kolkuu oomo waa, olol badnaadaaye Sidii inan yar oo hooyadeed, aakhiro u hoyatay Oo aabbeheed aqal mid kale, meel illin ah seexshey Hadba waxaan la urugoonayaa, uur-ku-taallada e Ninkii ooridiisii rag kale, loo igdhaan ahaye Ninka ilo biyo leh soo arkoo, oomman baan ahaye Nin ugaas walaalkiis yahoo, eeday baan ahaye Af-dhabaandhow aayar ninkaa, aammusaan ahaye

.
.

Night Has Fallen

Night had fallen and behind closed doors everyone was sleeping Thunder called out with a clamour of rain like shots from a thousand rifles So was my wailing heard that they thought it a lion approaching For men the spine and ribsides are the body's central support I am shut away now from the eyes through which I used to see Only God knows the source of my lamentations The vulture with an injury to his shoulder cannot fly The horse who has lost his spine cannot gallop The man injured in eye and ribs cannot seek revenge A man whose heart aches cannot take a bride home When the camels are thirsty their outcries increase Like a small girl whose mother now lives in the hereafter Whose father has brought another woman to sleep in the aqal* I grieve constantly from the sorrow deep in my belly I'm the man whose fiancée has been given to another I'm the man who sees springs but whose thirst remains unquenched I'm the man whose brother is clan leader and yet is accused I am that silent man who sits, slowly patting his mouth again and again

Yeah one of his most beatiful poems. Although it hits differently now that I know that this was written in the early to mid 1700s . I didn't even know there were this many rifles in Somalia at the time.
I believe they were getting them from the Ottoman Empire
 
Top