Abaq
VIP
You might be surprised at the title of this thread. After all, every knows that hees is Somali for song so what on earth are hees peoms? Well, Somali poetry has many different forms “bado” and hees was simply a form of poetry before musical instruments were added in the mid-20th century. Just like gabay (the most famous style of Somali poetry), geeraar saar etc, the hees poems had their place in Somali literature and customs and were commonly utilised to make tedious manual labour more bearable such as when watering camels or building the traditional Somali aqal.
After the innovations of the mid 20th century, the humble hees style had a bit of a makeover with modern instruments and the melodious cuud (oud) adding an extra flair. However, the words themselves remained as they always were, simple lines of poetry that follow a particular meter. Up to today, this remains the case. If you analyse the lyrics of most Somali songs today, you will quickly identify the pattern.
Which brings us to the first Hees we will translate. It was composed by the poet and colonel Mohamed Ciise Cabdi Ciise-Ganey who is the father of the modern hees jacayl and the first head of the band Hobollada Waaberi. This song which is called ‘Horta ina ayaad tahay’ is a song the poet composed lamenting after he had fallen in love with his cousin who was the daughter or a prominent politician at the time. In a first so Somali poetry and songs in general, the poet addresses love itself, rather than the girl herself.
He says:
Indho kuma arkaanoo - Eyes cannot perceive you
Ogeysiis ma dhiibtidee - you give no warning (before your arrival)
Halkaan laga ordeyn - the immobile parts (of the body)
Iyo halistaad abbaartoo - and the vital [organs] do you target
Awooddaad mooyee - only your might [do you act upon]
Amar qaadan mayside - refusing all orders
The poet laments how, despite the fact that love is intangible, it hits without warning targeting the most vulnerable parts of the body and listens to no man’s commands to leave.
Ummaddii dhammaysee - you have ravaged the nation
Asal guridhiggaagiyo - from what homestead
Aqalkeed u hoyataa? - and to which house do you return to (at night)?
Abuurtaadu waa maxay? - what creation are you?
Insi iyo jin keed tahay? - are you man or jinn?
Horta in ayaa tahay? - whom do you descend from?
Jacaylow ayaa tahay? Oh Jacayl (love) what are you?
The poet wants to know from where has this foe come? This foe that has attacked him unrelentingly, of what stock is it? Is it man or jinn? He also highlights how this love has conquered all when he says ummaddii dhammaysay.
Aadamaha bal daayoo - forget mankind
Caqli-xumo ugaadhiyo - even the mindless bush animals
Adduunyada ma dhaaftidee - you do not even spare the cattle
Uunfashkaagu badanaa - how deceitful(?) you are
Yaad amaah ku leedahay? - who is indebted to you?
Ood ka aarsanaysaa? - that you are taking revenge upon?
The poet here claims that even the animals are not safe from the onslaught of love. In bewilderment he asks concerning the reason for this attack? Is it to avenge a personal slight? Or perhaps exact payment for an old debt?
Ummaddii dhammaysee - you have ravaged the nation
Yaad amaah ku leedahay - who is indebted to you?
Ood ka aarsanaysaa? - that you are taking revenge upon
Waa eray su’aalee - Indeed I ask
Abtirsiin ma leedahay? - do you have a lineage?
Horta ina ayaa tahay? - whom do you descend from?
Jacalow ayaa tahay? Oh Jacayl (love), what are you?
Still bewildered, the poet questions, still trying to find out from where this love has come from? Does it have a qabiil to whom he can complain to?
Afrika iyo Eeshiya - Africa and Asia
Urub iyo Ameerika - Europe and America
Quruumaha ilbaxay iyo - the civilised nations and
Kuwa ariga raacaba - and even the pastoralists
Adduunyada dhammaanteed - the whole world (knows)
Arxan-goys in aad tahay - that you are one who severs the ties of kinship
Aan aqoonin naxariis - and that you do not know mercy
Belo yahay ku aragtee - may you be struck with misfortune
First the poet described to us how love had attacked him without warning. Then he explained how even the animal kingdom is not safe from its onslaughts. And now he shows how the whole world had become a victim to it.
Ayeeydaadi hore iyo - neither your late grandmother
Awoowgaa la garanwaa - or your grandfather are known
Ummaddii dhammaysee - you have ravaged the whole nation
Hooyadaa ma inanbuu - was your mother a virgin
Aabahaa ku guursaday? - when your father wed her?
He further returns to describing just how foreign and unknown this jacayl is. Forget about knowing its lineage, even its grandparents are unknown. Curious to find out what lies behind the wicked nature of love, the poet asks if the mother of love was a virgin or a divorcee in an accusatory tone.
Horta ina ayaa tahay? - whom do you descend from
Jacaylow ayaa tahay? Oh Jacayl (love), what are you?
After the innovations of the mid 20th century, the humble hees style had a bit of a makeover with modern instruments and the melodious cuud (oud) adding an extra flair. However, the words themselves remained as they always were, simple lines of poetry that follow a particular meter. Up to today, this remains the case. If you analyse the lyrics of most Somali songs today, you will quickly identify the pattern.
Which brings us to the first Hees we will translate. It was composed by the poet and colonel Mohamed Ciise Cabdi Ciise-Ganey who is the father of the modern hees jacayl and the first head of the band Hobollada Waaberi. This song which is called ‘Horta ina ayaad tahay’ is a song the poet composed lamenting after he had fallen in love with his cousin who was the daughter or a prominent politician at the time. In a first so Somali poetry and songs in general, the poet addresses love itself, rather than the girl herself.
He says:
Indho kuma arkaanoo - Eyes cannot perceive you
Ogeysiis ma dhiibtidee - you give no warning (before your arrival)
Halkaan laga ordeyn - the immobile parts (of the body)
Iyo halistaad abbaartoo - and the vital [organs] do you target
Awooddaad mooyee - only your might [do you act upon]
Amar qaadan mayside - refusing all orders
The poet laments how, despite the fact that love is intangible, it hits without warning targeting the most vulnerable parts of the body and listens to no man’s commands to leave.
Ummaddii dhammaysee - you have ravaged the nation
Asal guridhiggaagiyo - from what homestead
Aqalkeed u hoyataa? - and to which house do you return to (at night)?
Abuurtaadu waa maxay? - what creation are you?
Insi iyo jin keed tahay? - are you man or jinn?
Horta in ayaa tahay? - whom do you descend from?
Jacaylow ayaa tahay? Oh Jacayl (love) what are you?
The poet wants to know from where has this foe come? This foe that has attacked him unrelentingly, of what stock is it? Is it man or jinn? He also highlights how this love has conquered all when he says ummaddii dhammaysay.
Aadamaha bal daayoo - forget mankind
Caqli-xumo ugaadhiyo - even the mindless bush animals
Adduunyada ma dhaaftidee - you do not even spare the cattle
Uunfashkaagu badanaa - how deceitful(?) you are
Yaad amaah ku leedahay? - who is indebted to you?
Ood ka aarsanaysaa? - that you are taking revenge upon?
The poet here claims that even the animals are not safe from the onslaught of love. In bewilderment he asks concerning the reason for this attack? Is it to avenge a personal slight? Or perhaps exact payment for an old debt?
Ummaddii dhammaysee - you have ravaged the nation
Yaad amaah ku leedahay - who is indebted to you?
Ood ka aarsanaysaa? - that you are taking revenge upon
Waa eray su’aalee - Indeed I ask
Abtirsiin ma leedahay? - do you have a lineage?
Horta ina ayaa tahay? - whom do you descend from?
Jacalow ayaa tahay? Oh Jacayl (love), what are you?
Still bewildered, the poet questions, still trying to find out from where this love has come from? Does it have a qabiil to whom he can complain to?
Afrika iyo Eeshiya - Africa and Asia
Urub iyo Ameerika - Europe and America
Quruumaha ilbaxay iyo - the civilised nations and
Kuwa ariga raacaba - and even the pastoralists
Adduunyada dhammaanteed - the whole world (knows)
Arxan-goys in aad tahay - that you are one who severs the ties of kinship
Aan aqoonin naxariis - and that you do not know mercy
Belo yahay ku aragtee - may you be struck with misfortune
First the poet described to us how love had attacked him without warning. Then he explained how even the animal kingdom is not safe from its onslaughts. And now he shows how the whole world had become a victim to it.
Ayeeydaadi hore iyo - neither your late grandmother
Awoowgaa la garanwaa - or your grandfather are known
Ummaddii dhammaysee - you have ravaged the whole nation
Hooyadaa ma inanbuu - was your mother a virgin
Aabahaa ku guursaday? - when your father wed her?
He further returns to describing just how foreign and unknown this jacayl is. Forget about knowing its lineage, even its grandparents are unknown. Curious to find out what lies behind the wicked nature of love, the poet asks if the mother of love was a virgin or a divorcee in an accusatory tone.
Horta ina ayaa tahay? - whom do you descend from
Jacaylow ayaa tahay? Oh Jacayl (love), what are you?