qiimaha sarrifkaCan u guys spot the arabic words? And if u do pls write the alternative afsomali version
View attachment 350653
Tashiil,qiimaha sarrifka
dahkli
faa'ido
raasamaal
sicir is arabic but barar is somali
budget deficit and surplus both contain the word miisaan
musalafid
deyn
gunno is not allowance it is like a bonus
Tashiil,
canshuur, siyaasad
Can u guys spot the arabic words? And if u do pls write the alternative afsomali version
View attachment 350653
Caanshur is Somali. Arabic is ضرائبTashiil,
canshuur, siyaasad
Nah it’s Arabic sxb. ‘Cushur’ is how it’s pronounced in Arabic. It was an Islamic tax of 10% on land or something. Either way Somalis are mispronouncing it and it is Arabic in nature. You can basically assume any word referring to tax, politics, economics, etc is based on some Arabic word because geljires generally wouldn’t have a concept of it due to historic lifestyle. Not hating, it’s just a fact unfortunately.Caanshur is Somali. Arabic is ضرائب
Somali includes many loan words from Arabic that most Somalis aren’t even aware of because of slight mispronunciation. It may be up to 50%…Xaraash (حراج)
Nah it’s Arabic sxb. ‘Cushur’ is how it’s pronounced in Arabic. It was an Islamic tax of 10% on land or something. Either way Somalis are mispronouncing it and it is Arabic in nature. You can basically assume any word referring to tax, politics, economics, etc is based on some Arabic word because geljires generally wouldn’t have a concept of it due to historic lifestyle. Not hating, it’s just a fact unfortunately.
Xaraash (حراج)
The word ḥaraaj (حراج) is not an Arabic word .Somali includes many loan words from Arabic that most Somalis aren’t even aware of because of slight mispronunciation. It may be up to 50%…
And the word "haraaj حراج" is not Arabic, because in Arabic, "harj حرج" means sin and hardship, which does not correspond to this meaning, and this word was originally coined by the Egyptians.
و لفظ حراج عربی نیست، چه در عربی حرج به معنی گناه و تنگی است که با این معنی مناسبت ندارد، و در اول این لفظ را مردم مصر اصطلاح کردند.
But it sounds like it entered Somali through Arabic, even though it might not actually be Arabic, which is basically the same?The word ḥaraaj (حراج) is not an Arabic word .
كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
٢ الأعراف
˹This is˺ a Book sent down to you ˹O Prophet˺—do not let anxiety ( uneasiness ) into your heart regarding it—so with it you may warn ˹the disbelievers˺, and as a reminder to the believers.
Of Egyptian origin. Probably borrowed from Coptic [Term?], itself a compound of ϩⲁ- (ha-, “for (a price)”), related to ἐπί (epí), with a suffix of unknown origin. Unrelated to Arabic ح ر ج (ḥ-r-j) (“narrow, constricted, difficult”). (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
View attachment 352318
View attachment 352317