Spot the arabic

Can u guys spot the arabic words? And if u do pls write the alternative afsomali version

1000049759.jpg
 
Caanshur is Somali. Arabic is ضرائب
Nah it’s Arabic sxb. ‘Cushur’ is how it’s pronounced in Arabic. It was an Islamic tax of 10% on land or something. Either way Somalis are mispronouncing it and it is Arabic in nature. You can basically assume any word referring to tax, politics, economics, etc is based on some Arabic word because geljires generally wouldn’t have a concept of it due to historic lifestyle. Not hating, it’s just a fact unfortunately.
 

Shimbiris

بىَر غىَل إيؤ عآنؤ لؤ
VIP
Nah it’s Arabic sxb. ‘Cushur’ is how it’s pronounced in Arabic. It was an Islamic tax of 10% on land or something. Either way Somalis are mispronouncing it and it is Arabic in nature. You can basically assume any word referring to tax, politics, economics, etc is based on some Arabic word because geljires generally wouldn’t have a concept of it due to historic lifestyle. Not hating, it’s just a fact unfortunately.

You mean the same lifestyle that is the base of Arab culture? The Badu is the quintessential Arab. And a lot of these concepts in our culture would have probably predated contact with Arabic speakers and probably date back to when we were in contact with Old South Arabians approximately 2,000 years ago given the loans we have from them and archaeological and as well written account (i.e. the Periplus) evidence of coastal towns and trade along the Somali coast back then:


To be honest, Somalis generally borrowed from Arabic en-masse even in ways that make little sense like borrowing coordinating conjunctions such as "laakiin". The Arabic words are just everywhere, even when there are frequently Somali alternatives such as in the case of "albab" where you have "irid". think it just speaks to how integrated into the wider Islamic world and civilization we historically and how deeply Muslim we also were. Ironically, we even borrowed the term for "rural people" in the form of "Reer Baadiyo" but kept our own native term for "city people" in the form of "Reer Magaal" instead of calling our townsfolk "Reer Hadhaar" or something like that if we were borrowing from Arabs.

But sure, you're not wrong in the sense that, overall, "civilization" seems to have come to the Horn from Arabia. Arabia, particularly Yemen, very much is our region's "Greece" in that sense. Though there are some arguments I'm willing to entertain that some elements came from Sudan/Nubia.
 
Xaraash (حراج)
Somali includes many loan words from Arabic that most Somalis aren’t even aware of because of slight mispronunciation. It may be up to 50%…
The word ḥaraaj (حراج) is not an Arabic word .

And the word "haraaj حراج" is not Arabic, because in Arabic, "harj حرج" means sin and hardship, which does not correspond to this meaning, and this word was originally coined by the Egyptians.
و لفظ حراج عربی نیست، چه در عربی حرج به معنی گناه و تنگی است که با این معنی مناسبت ندارد، و در اول این لفظ را مردم مصر اصطلاح کردند.

كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
٢ الأعراف
˹This is˺ a Book sent down to you ˹O Prophet˺—do not let anxiety ( uneasiness ) into your heart regarding it—so with it you may warn ˹the disbelievers˺, and as a reminder to the believers.



Of Egyptian origin. Probably borrowed from Coptic [Term?], itself a compound of ϩⲁ- (ha-, “for (a price)”), related to ἐπί (epí), with a suffix of unknown origin. Unrelated to Arabic ح ر ج (-r-j) (“narrow, constricted, difficult”). (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)


Screenshot 2025-01-08 083626.png


Screenshot 2025-01-08 084049.png
 
Last edited:
The word ḥaraaj (حراج) is not an Arabic word .



كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
٢ الأعراف
˹This is˺ a Book sent down to you ˹O Prophet˺—do not let anxiety ( uneasiness ) into your heart regarding it—so with it you may warn ˹the disbelievers˺, and as a reminder to the believers.



Of Egyptian origin. Probably borrowed from Coptic [Term?], itself a compound of ϩⲁ- (ha-, “for (a price)”), related to ἐπί (epí), with a suffix of unknown origin. Unrelated to Arabic ح ر ج (-r-j) (“narrow, constricted, difficult”). (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)


View attachment 352318

View attachment 352317
But it sounds like it entered Somali through Arabic, even though it might not actually be Arabic, which is basically the same?
 

Trending

Latest posts

Top