The grammar is almost always wrong and if you try to translate entire Somali news articles, the translation brings up stuff so off that you wonder where it even came from.
I translated a Tukaraq article the other day and it mentioned AMISOM. I skimmed the actual article and there was no mention of AMISOM.
The more you try to translate at once, the more inaccurate Google translate gets until it eventually starts making things up.
That's why I usually translate one word at a time.
Yeah wallahi, sometimes it’s just better to ask an elder or someone who knows the language better.
Or if that’s not possible to just get an idea of what the article is saying by putting together the bits you can understand.