yo im bare knowledgable walahi, got that 3ilm on deck akhi. notice how i use transliterated arab words? that means i know more than you and any shiekh that disagrees with me yaa kalb. you know what f*ck transliteration, im bout to hit you with that real, google translate arabic real quick
!يا حمار don't make me post long, highlighted passages of the Qur'an that are irrelevant to the discussion sxb, you don't want it with me
basically
@TheXamarCadcadGuy and his ilk itt
Lmao @ translate, when you translate, most of the times there are grammatical errors sxb. You can send me any sentence, I'll tell you their grammatical rulings. When I finish Laamiyat ul-Af'aal with its memorisation I should get my sarf (morphology) to mastery in sha Allah. This kitaab, I'd recommend it after you finish Binaa Af'aal and Al-maqsood.
An example of grammatical analysis without doing the i'iraab:
Alyawma (adverb, meaning this day, mubtadaa) Akmaltu (verb, meaning perfect for you, fi'l mudhari3 mutakalimi, wa jumlah fi'liyyah coming as a Khabr) lakum (preposition, meaning for you, jaar wa majruur) diinakum (mudaaf wa mudaaf ilaihi, meaning your religion, diina in this case is maf3uul bihi).
If you think I get my information online then that's literally a compliment sxb.